Você já esbarrou com alguma palavra em italiano que, à primeira vista, parecia superfamiliar… mas quando foi ver, o significado era completamente outro? Se sim, bem-vindo ao clube dos falsos cognatos — ou como dizem por aí, dos falsos amigos. Eles são aquelas palavrinhas que nos pegam desprevenidos por parecerem com o português, mas que na prática significam algo totalmente diferente. E olha, na Itália isso acontece com mais frequência do que você imagina!
Hoje eu trouxe uma lista com algumas dessas palavras italianas que enganam muito quem fala português. Se você está estudando o idioma, morando ou viajando pela Itália, vale a pena ficar de olho — e evitar micos!
1. Attualmente ≠ Atualmente
Essa é clássica! Em italiano, attualmente quer dizer “no momento” ou “atualmente”? Acertou! Mas calma, porque muita gente confunde com “atualmente” no sentido de “atualmente sou estudante”, e aí a frase acaba meio torta.
💡 Exemplo:
-
🇮🇹 Attualmente lavoro a Milano.
-
🇧🇷 Atualmente trabalho em Milão.
Parece óbvio, mas quando a gente está aprendendo rápido, é fácil passar batido.
2. Pretendere ≠ Pretender
Essa dá até um mini susto. Em italiano, pretendere não tem nada a ver com “ter intenção” de fazer algo. Na verdade, significa exigir ou esperar algo com firmeza.
💡 Exemplo:
-
🇮🇹 Pretendo una risposta chiara.
-
🇧🇷 Exijo uma resposta clara.
Então nada de dizer que você “pretende morar na Itália” usando pretendere, hein?
3. Educato ≠ Educado (no nosso sentido)
Se alguém te chama de educato na Itália, fique tranquilo: é um elogio, mas com um toque diferente do que usamos no Brasil. Aqui, “educado” muitas vezes quer dizer “estudado” ou “com bom nível de instrução”. Já em italiano, educato se refere a alguém educado no sentido de bem-comportado, cortês, polido.
💡 Exemplo:
-
🇮🇹 È un ragazzo molto educato.
-
🇧🇷 Ele é um rapaz muito educado (educado no comportamento).
4. Largo ≠ Largo
Essa é traiçoeira. Em italiano, largo significa praça, e não “algo espaçoso” como em português. A confusão é ainda maior em nomes de ruas e lugares.
💡 Exemplo:
-
🇮🇹 Largo Argentina è una piazza famosa a Roma.
-
🇧🇷 A Praça Argentina é uma praça famosa em Roma.
5. Fattoria ≠ Fábrica
Eis aqui mais um pegadinha clássica. Fattoria não tem nada a ver com “fábrica” — o que em italiano seria fabbrica. Na verdade, fattoria significa fazenda.
💡 Exemplo:
-
🇮🇹 Andiamo in una fattoria didattica.
-
🇧🇷 Vamos a uma fazenda educativa.
6. Camera ≠ Câmera
Se você pedir uma camera esperando uma máquina fotográfica… surpresa! Vão te levar pra um quarto. 😂
Camera em italiano significa quarto de dormir. Já a nossa câmera é macchina fotografica ou fotocamera.
💡 Exemplo:
-
🇮🇹 Abbiamo prenotato una camera doppia.
-
🇧🇷 Reservamos um quarto duplo.
7. Parente ≠ Parente
Essa parece igual, mas cuidado! Em italiano, parente significa qualquer membro da família, não apenas tios, primos ou avós mais distantes. Até pai e mãe entram nessa.
💡 Exemplo:
-
🇮🇹 Tutti i miei parenti vengono a Natale.
-
🇧🇷 Todos os meus familiares vêm no Natal.
8. Sensibile ≠ Sensível no mesmo tom
Em português, a gente usa “sensível” muitas vezes pra falar de emoção, né? Mas em italiano, sensibile pode sim ter esse sentido emocional, porém também é muito usado no sentido físico, de sensibilidade ao toque, calor, etc.
💡 Exemplo:
-
🇮🇹 La mia pelle è molto sensibile.
-
🇧🇷 Minha pele é muito sensível.
E por aí vai…
A lista é grande: temos também simpatico (que quer dizer “agradável”, não exatamente “engraçado”), eventualmente (que em italiano significa “talvez”), rosso (vermelho, e não “rosto”), e muitos outros.
Aprender essas nuances é parte do processo de se familiarizar com o idioma e evitar mal-entendidos. E o mais legal? Depois que você começa a notar esses “falsos amigos”, fica cada vez mais fácil identificá-los e se divertir com as diferenças linguísticas.
Se você está aprendendo italiano ou pensando em vir morar por aqui, esse tipo de vocabulário salva vidas — e evita algumas situações embaraçosas no mercado, na farmácia ou até em encontros.