Você já esbarrou com alguma palavra em italiano que, à primeira vista, parecia superfamiliar… mas quando foi ver, o significado era completamente outro? Se sim, bem-vindo ao clube dos falsos cognatos — ou como dizem por aí, dos falsos amigos. Eles são aquelas palavrinhas que nos pegam desprevenidos por parecerem com o português, mas que na prática significam algo totalmente diferente. E olha, na Itália isso acontece com mais frequência do que você imagina!
Hoje eu trouxe uma lista com algumas dessas palavras italianas que enganam muito quem fala português. Se você está estudando o idioma, morando ou viajando pela Itália, vale a pena ficar de olho — e evitar micos!
1. Attualmente ≠ Atualmente
Essa é clássica! Em italiano, attualmente quer dizer “no momento” ou “atualmente”? Acertou! Mas calma, porque muita gente confunde com “atualmente” no sentido de “atualmente sou estudante”, e aí a frase acaba meio torta.
💡 Exemplo:
-
🇮🇹 Attualmente lavoro a Milano.
-
🇧🇷 Atualmente trabalho em Milão.
Parece óbvio, mas quando a gente está aprendendo rápido, é fácil passar batido.
2. Pretendere ≠ Pretender
Essa dá até um mini susto. Em italiano, pretendere não tem nada a ver com “ter intenção” de fazer algo. Na verdade, significa exigir ou esperar algo com firmeza.
💡 Exemplo:
-
🇮🇹 Pretendo una risposta chiara.
-
🇧🇷 Exijo uma resposta clara.
Então nada de dizer que você “pretende morar na Itália” usando pretendere, hein?
3. Educato ≠ Educado (no nosso sentido)
Se alguém te chama de educato na Itália, fique tranquilo: é um elogio, mas com um toque diferente do que usamos no Brasil. Aqui, “educado” muitas vezes quer dizer “estudado” ou “com bom nível de instrução”. Já em italiano, educato se refere a alguém educado no sentido de bem-comportado, cortês, polido.
💡 Exemplo:
-
🇮🇹 È un ragazzo molto educato.
-
🇧🇷 Ele é um rapaz muito educado (educado no comportamento).
4. Largo ≠ Largo
Essa é traiçoeira. Em italiano, largo significa praça, e não “algo espaçoso” como em português. A confusão é ainda maior em nomes de ruas e lugares.
💡 Exemplo:
-
🇮🇹 Largo Argentina è una piazza famosa a Roma.
-
🇧🇷 A Praça Argentina é uma praça famosa em Roma.
5. Fattoria ≠ Fábrica
Eis aqui mais um pegadinha clássica. Fattoria não tem nada a ver com “fábrica” — o que em italiano seria fabbrica. Na verdade, fattoria significa fazenda.
💡 Exemplo:
-
🇮🇹 Andiamo in una fattoria didattica.
-
🇧🇷 Vamos a uma fazenda educativa.
6. Camera ≠ Câmera
Se você pedir uma camera esperando uma máquina fotográfica… surpresa! Vão te levar pra um quarto. 😂
Camera em italiano significa quarto de dormir. Já a nossa câmera é macchina fotografica ou fotocamera.
💡 Exemplo:
-
🇮🇹 Abbiamo prenotato una camera doppia.
-
🇧🇷 Reservamos um quarto duplo.
7. Parente ≠ Parente
Essa parece igual, mas cuidado! Em italiano, parente significa qualquer membro da família, não apenas tios, primos ou avós mais distantes. Até pai e mãe entram nessa.
💡 Exemplo:
-
🇮🇹 Tutti i miei parenti vengono a Natale.
-
🇧🇷 Todos os meus familiares vêm no Natal.
8. Sensibile ≠ Sensível no mesmo tom
Em português, a gente usa “sensível” muitas vezes pra falar de emoção, né? Mas em italiano, sensibile pode sim ter esse sentido emocional, porém também é muito usado no sentido físico, de sensibilidade ao toque, calor, etc.
💡 Exemplo:
-
🇮🇹 La mia pelle è molto sensibile.
-
🇧🇷 Minha pele é muito sensível.
E por aí vai…
A lista é grande: temos também simpatico (que quer dizer “agradável”, não exatamente “engraçado”), eventualmente (que em italiano significa “talvez”), rosso (vermelho, e não “rosto”), e muitos outros.
Aprender essas nuances é parte do processo de se familiarizar com o idioma e evitar mal-entendidos. E o mais legal? Depois que você começa a notar esses “falsos amigos”, fica cada vez mais fácil identificá-los e se divertir com as diferenças linguísticas.
Se você está aprendendo italiano ou pensando em vir morar por aqui, esse tipo de vocabulário salva vidas — e evita algumas situações embaraçosas no mercado, na farmácia ou até em encontros.
Adorei esse guia rápido sobre falsos cognatos em italiano! Sempre achei curioso como algumas palavras parecem familiares, mas têm significados totalmente diferentes. Isso de ‘camera’ significar quarto, e não máquina fotográfica, quase me pregou uma peça nas minhas últimas viagens!